新任のあいさつ
新しいクライアントの担当となった場合、始めにあいさつのメールを送りましょう。クライアント先の担当者ブルース・スミスさんに送るメールの例文です。
Title: Your New Contact from ABC Int’l Japan
Dear Mr. Bruce Smith,
I hope all is well with you.
I’m Hideki Suzuki from ABC International Japan. I’m writing to inform that I will be your contact.
I look forward to working with you. I also hope to see you in person sometime soon.
Best regards,
Hideki Suzuki
Sales Department
ABC International Japan
—
件名:ABCインターナショナル・ジャパンの新任ご挨拶
ブルース・スミス様
お世話になります。
株式会社ABCインターナショナル・ジャパンの鈴木秀樹と申します。この度、御社の担当となりました。
御社との取引ができることをうれしく思います。近いうちに実際にお目にかかれれば幸いです。
鈴木秀樹
ABCインターナショナル・ジャパン
営業部
(署名)
引継ぎのあいさつ
前任者から引き継いだ場合のメール例はこちら。
Title: Your New Contact from ABC Int’l Japan
Dear Mr. Bruce Smith,
Hello, I’m Hideki Suzuki from ABC International Japan.
Tsutomu, my predecessor, left us due to his retirement and I will be your new contact.
I look forward to doing business with you.
Best regards,
Hideki Suzuki
Sales Department
ABC International Japan
—
件名:ABCインターナショナル・ジャパン 新任ご挨拶
ブルース・スミス様
お世話になります。
株式会社ABCインターナショナル・ジャパンの鈴木秀樹と申します。
定年退職をした前任者ツトムの後任として、御社の担当となりました。
御社との取引ができることをうれしく思います。
鈴木秀樹
ABCインターナショナル・ジャパン
(以下、署名)
自己紹介
Title: ABC Int’l Japan referred to you by Olivier Wels at KLR
Dear Mr. Said
Hello. I’m Hideki Suzuki from ABC Corporation, and I was referred to you by Olivier Wels from KLR International.
We have been doing business together over 5 years now.
Now I am writing to let you know that we have a wide variety of products that we’d like to offer to you.
It’d be highly appreciated if you could give us an opportunity to have a meeting soon.
Best regards,
Hideki Suzuki
Sales Department
ABC International Japan
—
件名:ABCインターナショナル・ジャパン(KLR社のウェルズ様よりご紹介)
サイード様
こんにちは。ABCインターナショナル・ジャパンの鈴木秀樹と申します。KLRインターナショナル社のオリビエ・ウェルズ様よりご紹介を受けました。
御社にご紹介させて頂きたい商品があり連絡をいたしました。
ぜひお会いできる機会を頂きたく存じます。
鈴木秀樹
ABCインターナショナル・ジャパン
(以下、署名)
覚えておきたいフレーズ
『お世話になります』(メールまたは手紙表現)
I hope all is well with you.
Hope everything is going well with you.
Hope this email finds you well.
『—の件についてお伝えするために連絡させて頂きました』
I’m writing to let you know that —
I’m sending you this email to inform that —
『前任者のXXXは—のため退職いたしました』(引継ぎあいさつの常套句)
(Mr.XXX), my predecessor, left us due to —
※retirement(定年退職)、maternity leave(産休/この場合は left us temporarilyとするといいですね)
『—様にご紹介頂きました』
I was referred to you by —
I was learnt by — that you are the responsible at XXX
『ご紹介したい製品がございます』
We have a range of product line that we think you might be interested in.
We have products that we’d like to offer.
『—して頂けましたら幸いに存じます』
It’d be highly appreciated if you could —
I would be very grateful if you could —
『何卒よろしくお願いします』(直訳:ご一緒に仕事ができることを嬉しく思います)
I look forward to doing business with you.
I look forward to working with you.